激情五月亚洲,国产色视频无码网站www色视频,日韩欧美a∨中文字幕,在线观看免费毛片,99成人免费在线观看,国产免费爱在线观看视频,五月丁香六月缴情人

任溶溶:為孩子們建一座百花園

來源:光明日報 責(zé)任編輯:趙鐳餉 2025-01-27 14:10

任溶溶(1923—2022),本名任以奇,筆名任溶溶,廣東鶴山人,生于上海。翻譯家、兒童文學(xué)作家。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。曾任上海翻譯家協(xié)會副會長、上海語文工作者協(xié)會副會長、上海譯文出版社副總編輯。曾獲中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”。著有《丁丁探案》《沒頭腦和不高興》《一個可大可小的人》等。譯有《安徒生童話》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《吹小號的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》等。

任溶溶:為孩子們建一座百花園

■費冬梅

從20世紀40年代開始翻譯第一篇外國文學(xué)作品,到2022年去世,任溶溶的翻譯生涯持續(xù)了七十多年。在這漫長的時間跨度里,他在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域眼光之準、魄力之大、用力之專,翻譯作品數(shù)量之多、質(zhì)量之高、涉及的語種和作家之廣、引發(fā)的反響之大,都是整個翻譯界獨一無二的存在。他的貢獻和付出,得到了翻譯界、文學(xué)界和讀者的普遍認可和高度評價,他先后獲得了“陳伯吹兒童文學(xué)獎·杰出貢獻獎”“宋慶齡兒童文學(xué)獎·特殊貢獻獎”“國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎”等多個重要兒童文學(xué)獎項。著名文學(xué)評論家束沛德稱,“他的文質(zhì)兼美的等身著譯,是我國兒童文學(xué)高地上一座令人矚目的豐碑”。另一位文學(xué)評論家劉緒源則認為:“在中國文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國的兒童文學(xué)?!?/p>

遇見兒童文學(xué)是任溶溶的幸運,而遇見任溶溶也是中國兒童文學(xué)和中國兒童的幸運。

/走上翻譯兒童文學(xué)之路/

任溶溶,祖籍廣東鶴山,1923年5月19日出生于上海。原名任根鎏,后改名任以奇。任家早年生活貧苦,任父年輕時遠赴日本,在一個同鄉(xiāng)開的印刷所當學(xué)徒,后回到上海繼續(xù)從事印刷生意。經(jīng)過多年打拼,到任溶溶出生之際,任家的經(jīng)濟條件已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),擁有了木器店、紙行和印刷所等產(chǎn)業(yè)。

任溶溶5歲時被父母帶到廣州,留給親人照顧,父母仍舊回上海做生意。在廣州,他先是進私塾讀書,后到嶺南大學(xué)分校小學(xué)部讀小學(xué)。任溶溶從小愛讀書,起初,他的讀物以傳統(tǒng)小說居多,如《三俠五義》《小五義》《續(xù)小五義》《三國演義》《濟公傳》等。他最喜歡好玩有趣的《濟公傳》。后來他嫌家里的書不夠讀,就把目光投向家附近的文化街,“一家家書店跑,一家家書店看書”。嶺南大學(xué)分校小學(xué)部的圖書館配書很豐富,正是在這個圖書館里,任溶溶開始接觸中外兒童文學(xué),并為之深深著迷,經(jīng)常在別的小朋友們午睡之際,跑到圖書館讀書。葉圣陶的《古代英雄的石像》《稻草人》、開明書店翻譯的《木偶奇遇記》等,都給他留下了深刻的印象。在這些童書中,他最愛讀《木偶奇遇記》,這本書后來在他的翻譯生涯中也占據(jù)著重要位置。

1938年,任溶溶隨親戚回到上海。此時,上海已被日軍占領(lǐng),任家的店鋪僥幸搬進了租界。重視子女教育的父親將任溶溶送進雷士德中學(xué)讀書。這是一所英國人辦的學(xué)校,對于英語學(xué)習(xí)很重視,除了國文、中國地理用中文授課之外,其余課程都用英文教學(xué)。耳濡目染加之個人的勤奮努力,任溶溶的英語水平有了較大提升,在精通俄語的同學(xué)盛峻峰(翻譯家草嬰)的鼓勵下,他還開始自學(xué)俄語。在校期間,任溶溶受進步思想影響,初三那年和同學(xué)一道去蘇北參加新四軍,在部隊待了半年。中學(xué)畢業(yè)后,在地下黨的領(lǐng)導(dǎo)下,他從事了一段短暫的新文字改革工作。1942年,經(jīng)組織安排,任溶溶進入大夏大學(xué)中國文學(xué)系就讀。在大學(xué),他一方面涉獵更多的外國文學(xué)著作,把當年商務(wù)印書館出版的“世界文學(xué)名著叢書”里的外國文學(xué)作品基本讀了一遍,另一方面,又跟隨郭紹虞、周予同等著名學(xué)者讀書,對文學(xué)有了更深刻的理解。

1945年,任溶溶從大夏大學(xué)畢業(yè)。在偶然的機緣下,他翻譯了第一篇兒童文學(xué)作品《黏土做的炸肉片》,刊發(fā)于1946年1月出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號。那段時間,任溶溶的一位大學(xué)同學(xué)在兒童書局編《兒童故事》雜志,因刊物缺稿,便邀請英語不錯的任溶溶幫忙譯稿,任溶溶一期譯一篇,翻譯了十幾篇迪士尼圖畫故事。1947年,任溶溶的女兒出生,童心未泯的他用女兒的名字“任溶溶”當了筆名。同年,時代出版社社長姜椿芳與任溶溶結(jié)識,邀請他翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。就這樣,任溶溶開始了他的兒童文學(xué)翻譯生涯。

/堅守真善美/

新中國成立后,任溶溶先后在新華書店華東總分店(今上海人民出版社)、少年兒童出版社、上海譯文出版社等機構(gòu)擔(dān)任編輯,雖然工作單位發(fā)生了幾次變化,但他對兒童文學(xué)翻譯的熱情一如既往。

新中國成立之初,國內(nèi)兒童文學(xué)讀物比較匱乏,雖然有一些老作家如張?zhí)煲?、陳伯吹、賀宜、嚴文井等繼續(xù)從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,但總體上,兒童文學(xué)創(chuàng)作隊伍比較單薄。這時,作為少年兒童出版社的編輯,任溶溶組織人手翻譯了不少兒童文學(xué)書籍。同時,他本人也身體力行,翻譯了大量作品。

那段時間,任溶溶所譯大多為蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。在兒童詩領(lǐng)域,他翻譯了馬雅可夫斯基、馬爾夏克、巴爾托、米哈爾科夫、楚科夫斯基等詩人的作品。他喜歡馬爾夏克詩歌的韻律和節(jié)奏,也看重其詩的宣傳鼓動價值,《給小朋友的詩》《給新少年講講舊日子》《對留級生說的話》等譯作引起了較多的關(guān)注和較大的反響。十幾年后,有人聲稱要“打倒中國的馬爾夏克——任溶溶”,謙遜的任溶溶一度為此感到心虛,覺得自己配不上“中國的馬爾夏克”這個稱號。此外,他還翻譯了《我們的工廠》《一年級小學(xué)生》《森林變成了城市》《大晴天》《小草兒歷險記》等兒童小說,《雪女王》《神氣活現(xiàn)的小兔子》《白天使》《十二個月》等兒童劇作品,《洗呀洗干凈》《在藍色大海的邊上》《哈哈鏡王國歷險記》等童話,以及《我的會演戲的鳥獸》《古麗雅的道路》《列寧的故事》《進攻冬宮》等兒童讀物。

任溶溶看重兒童文學(xué)的教育價值,認為一個好的兒童文學(xué)作品,應(yīng)該同時兼具思想教育價值、藝術(shù)教育價值和語文教育價值。他選擇的多數(shù)兒童文學(xué)作品,都能體現(xiàn)這三種價值。20世紀50年代初,全國開展愛國衛(wèi)生運動,但是國內(nèi)缺乏衛(wèi)生教育主題的兒童讀物,任溶溶就翻譯了《洗呀洗干凈》這本童話。該書主要講述了一個不愛清潔的小朋友經(jīng)歷一系列事件后發(fā)生轉(zhuǎn)變的故事。這本合乎時宜的童書出版后,受到中小學(xué)生的歡迎。

任溶溶既注重譯作的教育價值,也具備良好的審美判斷力和扎實的翻譯實力,因此他的很多作品都一版再版,影響了幾代小讀者。典型的如《古麗雅的道路》,這本書1953年3月由時代出版社出版,作者是蘇聯(lián)作家葉列娜·伊林娜,原名《第四高度》,寫的是活潑可愛的小女孩古麗雅在老師、家長、社會的引導(dǎo)下,改正缺點,克服困難,成長為女英雄的故事。這本書出版不到一年的工夫,就已經(jīng)三次印刷,印數(shù)近50萬冊,和《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》一起成為譯文界的“紅色經(jīng)典”,《人民日報》《光明日報》《北京日報》等媒體上都刊發(fā)了書評。葉圣陶專門寫了《讀〈古麗雅的道路〉》,高度評價此書。作家李佩甫幾十年后深情回憶:“正是這本書改變了我的人生走向,也由此改變了我的生活軌跡。這是一本有氣味的書:面包的味道、果醬的味道,還有沙發(fā)、桌布和羊毛地毯的味道。雖然我從來沒有見過面包,但在中國最饑餓的年代,我卻吃到最鮮美的‘面包’?!保ɡ钆甯Α镀皆俏业膶懽黝I(lǐng)地》)

任溶溶在翻譯上精益求精,有時候到了較真的地步。《小草兒歷險記》這本書,他原本已經(jīng)根據(jù)1949年的俄文版完成了翻譯,看到此書于1951年出了新的版本,于是,又依據(jù)新版本重新校改了一遍。類似的,還有《大晴天》一書,1951年三聯(lián)書店出版的譯本是從1948年俄文版譯出的,1954年少年兒童出版社出版的任溶溶新譯本則是根據(jù)1953年的俄文新版進行翻譯的。

從1949年到1963年,任溶溶的翻譯作品有40多部,這還不算單篇作品。他因此成為這個時期著作最為豐碩的幾位兒童文學(xué)翻譯家之一。

/遍尋風(fēng)雅頌/

“文革”期間,在艱難的處境下,任溶溶雖然沒有翻譯作品,但充分利用時間,自學(xué)了意大利語和日語。到新時期來臨之際,他已經(jīng)熟練掌握了四門外語:俄語、英語、意大利語和日語,這為他后來的翻譯事業(yè)奠定了語言基礎(chǔ)。

1978年10月,全國少年兒童讀物出版工作座談會在江西廬山召開。會議由國家出版局、教育部、文化部等七家單位聯(lián)合舉辦,號召恢復(fù)少兒讀物的出版工作,盡快解放思想,多出好書;明確提出要考慮兒童讀者的閱讀能力和理解水平,把作品寫得生動有趣。用束沛德的話說,“這次廬山會議結(jié)束了兒童文學(xué)創(chuàng)作、出版界百花凋零、萬馬齊喑的局面,揭開了我國新時期兒童文學(xué)的新篇章”(束沛德《兒童文學(xué)的廬山緣》)。參與了這次會議的任溶溶,深受鼓舞,心中又燃起了翻譯的熱情?!跋律街螅瑯I(yè)余除了創(chuàng)作,一口氣還翻譯了好多部兒童文學(xué)作品,一年當中譯了二三十萬字。”(《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》)梳理任溶溶這個階段的翻譯成果可以發(fā)現(xiàn),自1979年起,他每年都有譯作出版,有時一年就出版10部以上。

任溶溶進行兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是精選作品。他曾自白,他翻譯兒童文學(xué)有兩個目的,一是為中國兒童挑選優(yōu)秀作品,二是給中國兒童文學(xué)作家提供借鑒。他堅守藝術(shù)標準和思想標準,選擇那些優(yōu)質(zhì)兒童文學(xué)作品進行翻譯。任溶溶不僅深愛文學(xué),對美術(shù)、音樂、戲劇、電影也有較廣泛的涉獵,而精通四門外語,則讓他具備了非凡的視野。故而他總是能從海量兒童文學(xué)作品中挑選出藝術(shù)價值高、成就大的作品來翻譯。任溶溶這時已經(jīng)意識到20世紀五六十年代我國兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的結(jié)構(gòu)性缺陷,即優(yōu)秀的蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品基本上都有了譯本,但其他國家的優(yōu)秀兒童文學(xué)作家作品還沒有得到充分介紹。為此,他翻譯了大量歐美經(jīng)典作品,尤其是歷屆國際安徒生獎得主的作品。在翻譯策略上,他一方面精選單部優(yōu)質(zhì)作品,翻譯了《木偶奇遇記》《小茶匙老太太》《借東西的地下小人》等公認的精品;另一方面,還采取專題的方式,力圖將幾位國外兒童文學(xué)大家的代表作甚至全部作品都譯介過來,讓中國兒童和兒童文學(xué)作家對這些國外優(yōu)秀作家作品有系統(tǒng)的了解。其中,羅大里、林格倫、羅爾德·達爾、托芙·楊松、埃爾文·布魯克斯·懷特、休·洛夫廷是任溶溶重點翻譯介紹的幾位兒童文學(xué)作家。

以瑞典作家林格倫為例,從1980年到1983年,短短幾年,任溶溶翻譯了《住在屋頂上的小飛人》《小飛人又飛了》《長襪子皮皮》《瘋丫頭瑪?shù)锨俚墓适隆返龋保巢孔髌贰_@些作品里塑造的皮皮、卡爾松等多個頑童形象,正是當時中國兒童文學(xué)界有所缺失的,它們不僅打開了中國兒童文學(xué)作家和讀者的新視界,也大大促進了中國兒童文學(xué)新發(fā)展格局的形成。此后,他還翻譯了意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險記》《電視迷歷險記》《藍箭號列車歷險記》《假話國歷險記》四部作品,及美國作家埃爾文·布魯克斯·懷特的《精靈鼠小弟》《吹小號的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》三部力作。他尤其偏愛美國作家休·洛夫廷的童話,在2002年79歲高齡之際,還將《杜立特醫(yī)生故事全集》一股腦地全部翻譯成中文。

任溶溶對重點作家長篇小說和童話的譯介,一直持續(xù)到2004年。此后,年事漸高的任溶溶,精力不如從前,譯介重心有所轉(zhuǎn)移,由大部頭的長篇兒童小說、童話、詩歌、話劇的翻譯,轉(zhuǎn)向短小精致的繪本譯介。繪本雖然語言比較簡單,但因為讀者對象是年幼的孩子,作品的音韻、節(jié)奏等需要適合他們的年齡特點,“老小孩”任溶溶翻譯起繪本得心應(yīng)手。其實,如前所述,早在新中國成立前,任溶溶就曾譯介過十幾本迪士尼圖畫書。20世紀50年代,他又翻譯了四五十本圖畫書。

任溶溶翻譯繪本的熱情是如此高漲,有時一年就出版40多本。這些譯介繪本分為兩個類型,一是單本繪本,如《咕嚕?!贰兑黄~子落下來》《誰要一只便宜的犀?!贰稌f話的骨頭》;二是系列繪本,如“花格子大象艾瑪系列繪本”“五只小猴子系列繪本”“溫妮女巫魔法繪本”。在新作不斷問世的同時,任溶溶早年的童書譯作也被一版再版,“任溶溶”這個名字在21世紀中國孩童的書架上大放異彩。

▲1979年2月,在《少年文藝》編輯迎春座談會上,賀宜、陳伯吹、茹志鵑、徐遲、任溶溶、杜宣(從左至右)在一起。

/新釋信達雅/

任溶溶的翻譯作品有著鮮明的個人風(fēng)格,或者說,有著“任溶溶印跡”。這和他秉持“兒童本位”的翻譯觀是分不開的。任溶溶特別強調(diào)讀者意識,認識到“兒童文學(xué)翻譯有一個特點,就是讀者對象十分明確,是孩子,而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子”(任溶溶《我譯兒童文學(xué)》)。他認為,幼兒、小學(xué)低年級和高年級的孩子閱讀需求有所不同,要根據(jù)他們的年齡特征選擇翻譯策略。給幼兒譯外國詩歌,自然要譯成兒歌的樣子,朗朗上口,但給大孩子譯書就不能有娃娃腔,因為半大孩子,都不希望別人把他們看作小娃娃。

近代著名翻譯家嚴復(fù)曾表達過翻譯的不易,稱“譯事三難:信、達、雅”。在“信、達、雅”三原則中,任溶溶對“信”最為看重,總是努力將原作的美原汁原味地傳達給中國兒童。他說:“譯者就好比一位演員,要揣摩不同人物,表現(xiàn)不同風(fēng)格。演員投入一個角色,所有的努力都是為了一個目的:把原作盡可能貼切地翻譯過來。原作者風(fēng)格各異,翻譯的時候也應(yīng)保留原來的風(fēng)格,我覺得翻譯就是一個字——‘信’,不但文字,整個作品都要忠實于原著?!保ā度稳苋埽号c安徒生相伴到老》)不僅文字,連人物說話的口氣他都努力做到和原作相像,他堅持認為“譯者既要對得起讀者,也要對得起作者,要務(wù)使外國作家有味的文字不變成無味的文字”(《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》)。

任溶溶既尊重作者的原創(chuàng)風(fēng)格和特色,又充分考慮中國兒童讀者的閱讀喜好和接受心理,努力做到不拘泥于原文形式的“達”。他說:“兒童書的讀者對象再明確不過,是小朋友。作者們的書,就是為小朋友寫的。因此譯出來的兒童書,要讓小讀者讀起來順當,覺得有趣。他們又正值學(xué)語文的時候,譯文要規(guī)范,我盡可能爭取這樣做,盡可能做到像一位外國作家借用我這個中國譯者的口,把他的書用中國話講給中國小讀者聽。”(任溶溶《譯者職業(yè)像演員》)兒童喜歡讀有節(jié)奏感、句式相對簡單,而表達又很生動的作品,為了讓他心中的小讀者滿意,任溶溶的翻譯并不一味追求文字的典雅,反而盡量讓表述口語化,多用短句、疊詞、擬聲詞、重復(fù)的詞組,努力讓譯文通俗易懂。如《安徒生童話》的翻譯,面對同一個句子“I?。瘢酰幔悖耄澹洹。幔睿洹。悖欤酰悖耄澹?,?。猓酰簟。幔欤臁。簦铩。睿铩。穑酰颍穑铮螅濉?,翻譯家葉君健是這樣翻譯的:“我說好說歹,一點用也沒有!”而任溶溶的翻譯是:“我又是好好地說又是嘎嘎嘎地叫,但是一點用處也沒有?!比~譯注重簡練,選用了成語,而任譯為了更容易被兒童理解,選用了擬聲詞。有時候原文有文字游戲——這在兒童文學(xué)作品中經(jīng)常可見,考慮到中外文音韻節(jié)奏之間的差異,任溶溶并不死板直譯,而是用相應(yīng)的中文文字游戲來替代,讓中國孩子讀起來順當、開心。雖然字面上沒有完全忠實于原文,但這與原作的游戲精神是一致的。

至于“雅”,在任溶溶的譯作里則呈現(xiàn)出了另一種特色。任溶溶并不把華麗的辭藻視作翻譯之雅,而是堅守兒童文學(xué)翻譯的“素樸之美”,從素樸中覓童趣,從素樸中見深情。任溶溶的譯文雖然口語化,卻很講究音韻,淡而有味,孩子讀了覺得好懂,家長讀了則可體味到言外之意和韻外之旨。以《夏洛的網(wǎng)》中的部分譯文為例:“So?。鳎瑁椋欤濉。簦瑁濉。悖瑁椋欤洌颍澹睢。螅鳎幔怼。幔睿洹。穑欤幔澹洹。幔睿洹。螅穑欤幔螅瑁澹洹。鳎幔簦澹颉。幔簟。澹幔悖琛。铮簦瑁澹颍。祝椋欤猓酰颉。幔恚酰螅澹洹。瑁椋恚螅澹欤妗。椋睢。簦瑁濉。恚酰洹。幔欤铮睿纭。簦瑁濉。澹洌纾濉。铮妗。簦瑁濉。猓颍铮铮?, where?。椋簟。鳎幔蟆。鳎幔颍怼。幔睿洹。恚铮椋螅簟。幔睿洹。洌澹欤椋纾瑁簦妫酰欤欤。螅簦椋悖耄。幔睿洹。铮铮比稳苋艿淖g文是:“因此,當兩個朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕答答的,黏黏糊糊,舒服極了?!比稳苋苓x用兒童喜愛的疊詞和口語來譯,讀起來絲毫不“隔”,好像是中國作家原創(chuàng)的作品,真正做到了用中國話把外國作家的書講給中國小讀者聽。

這些譯文之所以獨具韻味,有時候并非只是憑借翻譯技巧,而是基于任溶溶本人多年的創(chuàng)作經(jīng)驗。受翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品影響,任溶溶自20世紀50年代起,即開始創(chuàng)作童話和兒童詩,發(fā)表了《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等童話,及《我給小雞起名字》《一個怪物和一個小學(xué)生》等詩作。翻譯讓他了解、熟悉了外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的敘述技巧和藝術(shù)范式,為創(chuàng)作提供了借鑒;而豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗,又讓他擁有了不俗的藝術(shù)判斷力和感知力,能夠更好地揣摩作家的心理,體悟中外語言表達的特點,從而將譯作更好地呈現(xiàn)。當然,這也和他本人對于翻譯的精益求精密不可分。任溶溶的譯稿通常寫在稿紙上,很多頁面涂滿了修改符號,因為在不同時間進行了反復(fù)修改,稿紙上經(jīng)常各色筆跡混雜。為了核實原著中的某一說法,他還經(jīng)常一遍又一遍地查閱各種資料,反復(fù)斟酌,直到自己滿意為止。在生活中,他也忘不了翻譯工作。有一次,他去外地開會,散會后特意去一家進口超市購買了一些零食,為的就是嘗一嘗他要翻譯的外國兒童文學(xué)作品里提到的那些零食的滋味,以加深對原作的理解,更準確地翻譯。

除了譯作,任溶溶還撰寫了幾十篇翻譯批評文章,它們多以譯者序或譯后記的形式呈現(xiàn)。這些文章介紹了原作的社會文化背景、作家創(chuàng)作的整體狀況及譯者個人的翻譯心得,比較平實客觀。作為文學(xué)作品的副文本,這些譯者序、譯后記對于讀者深入理解譯作起到了指點迷津的作用,而且具有學(xué)術(shù)價值。

/結(jié)語/

任溶溶在創(chuàng)作、翻譯、編輯、文學(xué)批評四個領(lǐng)域都有獨特貢獻,是兒童文學(xué)界的一位通才。其中,“外國兒童文學(xué)譯介,無疑是任先生在漫長的文學(xué)歲月中投入心力最巨,累積成果最豐,介入人們的閱讀生活和中國當代兒童文學(xué)歷史發(fā)展十分廣袤、深邃的一個部分”(方衛(wèi)平《任溶溶譯文集·序言》)。

任溶溶一生翻譯出版三四百本作品,靠的不僅是才華,更多的是孜孜不倦的努力以及為中國兒童譯介好作品的使命感。任溶溶不是專職譯者,他的本職工作是編輯。因為編輯業(yè)務(wù)繁忙,他往往只能利用晚上和周末的休息時間,“一張紙,一支筆,一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’”(任溶溶之子任容康語)??梢哉f,如果沒有任溶溶幾十年如一日的辛勤工作,中國兒童文學(xué)翻譯的大花園將遜色許多。

百歲人生,八十年筆耕;一腔熱血,全心為兒童。任溶溶的人格風(fēng)范將和他的作品一起,繼續(xù)照亮新時代中國兒童文學(xué)的前行之路。

(作者:費冬梅,系中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員 照片選自《任溶溶譯文集》)