激情五月亚洲,国产色视频无码网站www色视频,日韩欧美a∨中文字幕,在线观看免费毛片,99成人免费在线观看,国产免费爱在线观看视频,五月丁香六月缴情人

融媒矩陣 軍事記者

主????任 張曉祺

總 編 輯? 張 鋒

主  編 姜興華

副 主 編 呂俊平 楊慶民

發(fā)行編輯? 倪曉麗

責(zé)任校對(duì)? 王? 蕾

本期值班 姜興華

本刊顧問(wèn)

袁永軍 冷? 梅  陳國(guó)權(quán)

陸紹陽(yáng) 陳昌鳳?? 趙云澤

隋? 巖? 丁玉寶?? 祁宇博 

顧寶祚 韓壽庚?? 劉鳳橋

劉紹勇? 濮端華?? 陳? 飛

編輯 《軍事記者》編輯部

出版 解放軍報(bào)社

印刷 北京盛通印刷股份有限公司

總發(fā)行處 北京報(bào)刊發(fā)行局

國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)?。茫危保保矗矗叮罚牵?/p>

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)連續(xù)出版物號(hào)? ISSN1002-4468

國(guó)外發(fā)行代號(hào) M6261

本刊代號(hào) 82-204

訂購(gòu)處 全國(guó)各郵局

出版日期 每月15日

每期定價(jià) 12.00元

本刊地址 北京市阜外大街34號(hào)

郵政編碼?。保埃埃福常?/p>

發(fā)行電話?。埃保埃叮叮罚玻埃罚梗?/p>

電子郵箱 jfjbsjsjz@163.com

淺談軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量提升

作者:■陳京蕾

摘 要:作為軍事新聞傳播媒介之一,中國(guó)軍事圖書(shū)的對(duì)外傳播受到越來(lái)越多的重視。本文結(jié)合中國(guó)軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中翻譯存在的質(zhì)量問(wèn)題,提出從明確目標(biāo)責(zé)任、錘煉翻譯工作者筆力、創(chuàng)新翻譯組織方式三個(gè)方面下功夫,以期為提升中國(guó)軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量提供借鑒參考。

關(guān)鍵詞:軍事圖書(shū);對(duì)外傳播;翻譯質(zhì)量

翻譯與新聞傳播有著不解之緣,在軍事新聞傳播中,翻譯是不可或缺的一個(gè)重要角色,是講好中國(guó)故事、發(fā)出中國(guó)聲音、闡釋中國(guó)特色的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程,是對(duì)外軍事傳播的重要組成部分。本文結(jié)合中國(guó)軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯存在的質(zhì)量問(wèn)題,提出從明確目標(biāo)責(zé)任、錘煉翻譯工作者筆力、創(chuàng)新翻譯組織方式三個(gè)方面下功夫,提升軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量。

一、軍事圖書(shū)對(duì)外傳播翻譯概況及意義

中國(guó)軍事書(shū)籍在國(guó)際上的傳播源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在古代,軍事典籍《孫子兵法》就通過(guò)譯介傳到朝鮮、日本,經(jīng)過(guò)多個(gè)世紀(jì)的流傳,目前共有日、朝、英、法、德、俄等20多種語(yǔ)言40多種譯本出版,不僅成為中國(guó)優(yōu)秀軍事文化的代表作,更展現(xiàn)了中華文明的深邃思想和偉大智慧。中國(guó)共產(chǎn)黨的軍事圖書(shū)對(duì)外傳播起源于長(zhǎng)征、抗戰(zhàn)時(shí)期,一批外國(guó)友人撰寫(xiě)的有關(guān)紅色中國(guó)的圖書(shū),如埃德加·斯諾的《西行漫記》、林邁可的《抗戰(zhàn)中的紅色根據(jù)地》、喬伊·霍默的《在中國(guó)看到曙光》等,是最早向全世界真實(shí)報(bào)道中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的人民軍隊(duì)的新聞紀(jì)實(shí)作品,對(duì)中國(guó)軍隊(duì)國(guó)際形象的傳播產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。它們面世后又被國(guó)內(nèi)出版社以引進(jìn)版權(quán)等形式翻譯成中文,使得以國(guó)際視角講述人民軍隊(duì)故事的思想和實(shí)踐深入人心。真正意義上的軍事圖書(shū)對(duì)外翻譯誕生于新中國(guó)成立后,1952年成立外文出版社,專門(mén)從事包括軍事文學(xué)在內(nèi)的對(duì)外書(shū)刊宣傳。由于中西方意識(shí)形態(tài)的尖銳對(duì)立,西方國(guó)家與中國(guó)的文化交流較新中國(guó)成立前急劇減少,外國(guó)友人書(shū)寫(xiě)中國(guó)軍隊(duì)的“他塑”時(shí)代翻過(guò)了歷史的一頁(yè)。這一時(shí)期譯為外文的軍事文學(xué)經(jīng)典有《保衛(wèi)延安》《林海雪原》《鐵道游擊隊(duì)》《紅日》等。在西方國(guó)家極少主動(dòng)翻譯中國(guó)圖書(shū)的年代,這些譯作開(kāi)辟、堅(jiān)守并鞏固了對(duì)外傳播的意識(shí)形態(tài)主陣地。改革開(kāi)放后,特別是進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著了解世界軍事、借鑒國(guó)外先進(jìn)軍事文化需求的不斷增強(qiáng),以引進(jìn)版權(quán)方式譯為中文的國(guó)外軍事圖書(shū)品種大增。同時(shí),國(guó)外對(duì)中國(guó)軍事圖書(shū)的主動(dòng)關(guān)注又重新呈現(xiàn)。中國(guó)軍事圖書(shū)輸出版權(quán)的品種數(shù)量雖然不能與同期引進(jìn)版同類圖書(shū)比肩,但有著顯著的亮點(diǎn),翻譯到韓國(guó)的《亮劍》和翻譯到俄羅斯的《朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)》,充分展示了中國(guó)軍隊(duì)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中能征善戰(zhàn)的光輝形象,發(fā)出了中國(guó)軍隊(duì)的聲音,在國(guó)內(nèi)外引起強(qiáng)烈反響。

二、軍事圖書(shū)對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量問(wèn)題及表現(xiàn)

在軍事圖書(shū)對(duì)外傳播有所成就的同時(shí),我們也要看到,中國(guó)軍事媒體國(guó)際傳播能力還不夠強(qiáng),傳播渠道仍需借助“他塑”,而“自塑”作品的影響力相對(duì)偏弱,主動(dòng)組織外譯的軍事圖書(shū)翻譯質(zhì)量還有很大提升空間。下面以英語(yǔ)為例,從詞匯語(yǔ)法使用、文化內(nèi)涵理解、譯文深度加工、譯作整體把握四個(gè)方面談如何提升翻譯質(zhì)量。

(一)對(duì)語(yǔ)素運(yùn)用僅限于字詞組裝,難以翻譯出鮮活的英語(yǔ)

單詞和語(yǔ)法是語(yǔ)言的基本元素,準(zhǔn)確理解單詞含義、正確應(yīng)用語(yǔ)法句型是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基本功,但僅僅將具有特定詞義的詞匯按照形式上的語(yǔ)法生硬組裝,并不能譯出鮮活的英語(yǔ)。比如,英語(yǔ)的詞組搭配并非漢語(yǔ)搭配的“照搬”,漢語(yǔ)“新聞?wù)掌痹谟⒄Z(yǔ)中不是“新聞”搭配“照片”,而是“媒體照片”。有的句子拘泥“字譯”,每個(gè)字都按照字典釋義“精確”譯出,反而句不達(dá)意?!爸袊?guó)的景色美極了”,其中“景色”“美”“極”逐詞而譯,被譯成“美得走了極端”,正確譯法是“意譯”,用英語(yǔ)的“風(fēng)景宜人”“心曠神怡”等關(guān)鍵詞重塑句型。

(二)對(duì)文化差異疏于深層理解,難以翻譯出其文化內(nèi)涵

翻譯既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也要實(shí)現(xiàn)文化的傳播。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,既呈現(xiàn)于語(yǔ)素之表象,更深存于文化之內(nèi)里。因不了解文化差異,難以翻譯出其文化內(nèi)涵。而造成這樣的翻譯失誤,對(duì)翻譯作品的傷害比單純的詞語(yǔ)“不搭”更甚。比如,領(lǐng)導(dǎo)歡迎客人:“您遠(yuǎn)道而來(lái),肯定是累了?!弊置嬷弊g的結(jié)果是“看把你累的!”表示問(wèn)候的風(fēng)俗用語(yǔ),在漢英兩種語(yǔ)言之間往往“習(xí)相近,形相遠(yuǎn)”,含義相似卻未必“詞詞對(duì)應(yīng)”,按照英語(yǔ)的習(xí)俗進(jìn)行“再表達(dá)”才是正確譯法:“衷心感謝您遠(yuǎn)道而來(lái)。”再如,“中國(guó)巨龍正在騰飛”是一個(gè)誤用感情色彩的例子,“巨龍”常被譯為英語(yǔ)的怪獸之“龍”,貼切的譯法是使用“中國(guó)巨人站起來(lái)了”的“巨人”。前者想當(dāng)然的譯法,是不了解英語(yǔ)的“龍”是貶義詞,甚至有“惡龍”的意思。近年西方影視劇中正面形象“龍”頻頻呈現(xiàn),恰恰說(shuō)明那些在西方文化中有著復(fù)雜演化歷史的語(yǔ)言現(xiàn)象,我們的翻譯工作者更需要在掌握其深層內(nèi)涵之后慎用慎譯。

(三)在翻譯之上未作深度加工,沒(méi)有真正傳達(dá)出思想精髓

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是思想的傳達(dá)。有的譯文在翻譯之上還需深度加工,才能讓讀者看著舒服、讀得明白。而當(dāng)前有的軍事翻譯作品,更多地注重在語(yǔ)言上花力氣,忽視了思想內(nèi)涵,沒(méi)有傳達(dá)出真正的精髓。比如,“新中國(guó)”可以譯為“新的中國(guó)”,但是,對(duì)于這一中國(guó)人人皆知的常識(shí),許多外國(guó)人卻不知道新舊中國(guó)在何時(shí)區(qū)分?!靶轮袊?guó)”即“中華人民共和國(guó)”,英譯時(shí)應(yīng)將所有信息完整呈現(xiàn)。再如,“部隊(duì)到達(dá)江西永新縣三灣村”,三灣地名英譯后,地名很長(zhǎng),句子更長(zhǎng)。讀者關(guān)心的是三灣改編的故事,不是三灣地名。這說(shuō)明,只有將地名移入注釋或背景知識(shí),才能既保證譯文流暢,又能提供擴(kuò)展閱讀。

(四)對(duì)譯作整體缺乏通盤(pán)把握,沒(méi)有表達(dá)出原作的主旨

比文字深加工再進(jìn)一個(gè)層次的,是整體把握譯作。由于語(yǔ)法、文化等的差異,翻譯工作者不但要解決如何翻譯的問(wèn)題,還要處理未必適合翻譯的問(wèn)題。一篇抗疫紀(jì)實(shí)作品中有這樣一句話:“感染控制科、婦產(chǎn)科、兒科、麻醉科、康復(fù)理療科、中西醫(yī)結(jié)合科等各路專家?!边@么多科室名稱,給翻譯帶來(lái)了難題,讀者必須用英語(yǔ)“歷數(shù)”之,方可完成閱讀,影響閱讀體驗(yàn),偏離了感動(dòng)讀者的初衷。原文列舉科室名稱是為了體現(xiàn)抗疫中軍隊(duì)醫(yī)務(wù)人員眾志成城,但不列舉也不影響原文核心,可略去不譯。

特別需慎重處理的,是與意識(shí)形態(tài)有關(guān)的表述。比如,“社會(huì)主義好”“感謝黨”等是中國(guó)特色社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)較濃的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有合適的對(duì)應(yīng)表述。由于它們體現(xiàn)原作的中心思想,這對(duì)譯筆提出了更高要求,漢譯英時(shí)需用英文重新講故事,才能既規(guī)避“中式英語(yǔ)”等翻譯難題,又讓外國(guó)讀者體會(huì)到我們的制度自信和文化自信。

三、提升軍事圖書(shū)對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量的方法路徑

提升軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量,應(yīng)先明確目標(biāo)責(zé)任,然后從翻譯工作者的譯筆和翻譯組織方式的創(chuàng)新兩個(gè)方面努力,力爭(zhēng)中國(guó)軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。

(一)強(qiáng)化受眾意識(shí),讓外國(guó)人讀懂中國(guó)、讀懂中國(guó)軍隊(duì)

翻譯的核心問(wèn)題,是究竟為何而譯的問(wèn)題。翻譯的效果,絕不限于文字,它甚至影響到國(guó)家形象。我們?cè)诼耦^翻譯的時(shí)候,往往沒(méi)有意識(shí)到,那些在國(guó)際上傳播的、出自我們之手的“詞不達(dá)意”,是“翻譯無(wú)小事”的教訓(xùn),也沒(méi)有意識(shí)到,我們的翻譯視角,往往以自己的認(rèn)知為中心,與真正的受眾“外國(guó)讀者”的視角脫節(jié)。我們必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,預(yù)期中那些“外國(guó)讀者”,很大程度上是西方話語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源以西方主流媒體為主,他們對(duì)中國(guó)的興趣很可能夾雜著誤解和偏見(jiàn)。針對(duì)這樣的翻譯環(huán)境,我們的責(zé)任是要用各國(guó)讀者都能讀懂的語(yǔ)言來(lái)傳播中國(guó)及中國(guó)軍隊(duì)的良好形象,而做好這一工作離不開(kāi)優(yōu)質(zhì)的對(duì)外翻譯,它為站在跨文化視角下講述中國(guó)故事提供了一條切實(shí)可行的途徑,使世界人民能夠了解一個(gè)立體多彩的中國(guó)、認(rèn)識(shí)一支真實(shí)的中國(guó)軍隊(duì)。

為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須轉(zhuǎn)變觀念,強(qiáng)化受眾意識(shí),不能再延續(xù)那種專注文本、忽視對(duì)象的翻譯,也不能再重復(fù)那種精于字眼、疏于溝通的翻譯。翻譯要著眼于跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu),著力于搭建中外交流的橋梁平臺(tái),在中國(guó)人了解世界的同時(shí),也讓外國(guó)人讀懂中國(guó)、讀懂中國(guó)軍隊(duì)。

(二)堅(jiān)持“四步走”,錘煉翻譯工作者功力

提高中國(guó)軍事圖書(shū)對(duì)外傳播中的翻譯質(zhì)量,關(guān)鍵在人。對(duì)翻譯工作者而言,要著眼“跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)”,提高自身講好中國(guó)故事的翻譯能力。一是轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)方向。外語(yǔ)教學(xué)一直是我國(guó)教育事業(yè)的一個(gè)重點(diǎn),它與應(yīng)試教育密切關(guān)聯(lián)的教學(xué)模式,一方面培養(yǎng)了大量有著豐富詞匯基礎(chǔ)和系統(tǒng)語(yǔ)法訓(xùn)練的外語(yǔ)人才,另一方面也使一些翻譯工作者困惑:如,為何苦背單詞、狠學(xué)語(yǔ)法之后,譯文仍與地道的英語(yǔ)有差距?因?yàn)橛行?yīng)試模式忽略了“語(yǔ)言的生命來(lái)自生活”這一本源。人們孩提時(shí)代迅速學(xué)會(huì)母語(yǔ),“捷徑”就是時(shí)刻結(jié)合生活實(shí)踐。再如,那些困擾我們的“中式英語(yǔ)”“字典式翻譯”,皆因?qū)W習(xí)者沒(méi)有進(jìn)入外語(yǔ)母語(yǔ)者的現(xiàn)實(shí)生活,未把措詞、搭配、句型等放到真實(shí)生活中“對(duì)照檢查”“接地氣”。二是拓展學(xué)習(xí)途徑。直接途徑有出國(guó)旅行,赴外國(guó)企業(yè)、國(guó)際合作機(jī)構(gòu)任職等;軍隊(duì)媒體工作者可充分利用來(lái)自正規(guī)平臺(tái)的外語(yǔ)傳媒,通過(guò)間接途徑進(jìn)入外語(yǔ)母語(yǔ)環(huán)境耳濡目染,汲取原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)養(yǎng)。三是加強(qiáng)文化研究。一名優(yōu)秀的翻譯工作者不僅要掌握足夠好的外語(yǔ),而且要了解兩種不同的文化。外語(yǔ)教材、經(jīng)典文學(xué)、原版影視,還有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、研究中外文化的翻譯學(xué)術(shù)期刊,都能夠開(kāi)闊我們的國(guó)際視野,培養(yǎng)我們的跨文化思維。四是進(jìn)行外語(yǔ)創(chuàng)作訓(xùn)練。實(shí)踐證明,翻譯是把一種語(yǔ)言講述的豐富生活用另一種語(yǔ)言重新表述,它們都忠于同樣的故事核心,又以兩種風(fēng)格呈現(xiàn)。當(dāng)我們學(xué)會(huì)獨(dú)立駕馭外語(yǔ)寫(xiě)出中國(guó)故事時(shí),翻譯效果將實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。

(三)創(chuàng)新翻譯組織方式,為提高軍事圖書(shū)對(duì)外傳播翻譯質(zhì)量提供保障

翻譯不僅是翻譯工作者的工作,也是組織翻譯活動(dòng)的媒體或相關(guān)機(jī)構(gòu)的責(zé)任。翻譯組織方式的創(chuàng)新發(fā)展,是提升、鞏固翻譯質(zhì)量的必要機(jī)制。一是開(kāi)展合作翻譯。軍隊(duì)媒體翻譯工作者憑借自身修養(yǎng)達(dá)到高境界譯功,有時(shí)會(huì)受到一些限制,媒體間開(kāi)展合作翻譯,恰好能彌補(bǔ)這一不足。與國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,利用它們的優(yōu)勢(shì)和資源,既可以與地方媒體優(yōu)秀翻譯工作者合作,又可以在適宜條件下聘用外籍翻譯工作者,為軍事圖書(shū)對(duì)外傳播提升翻譯質(zhì)量開(kāi)辟新路。二是注重優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。翻譯界曾有對(duì)外翻譯的翻譯工作者究竟是中國(guó)人更好還是外國(guó)人更好的爭(zhēng)論,主要是擔(dān)心原文被曲解。合作翻譯不會(huì)動(dòng)搖掌握在我們手中的主動(dòng)權(quán)和話語(yǔ)權(quán),且合作翻譯能使優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)落實(shí)落地,包括精通軍事、了解部隊(duì)的翻譯工作者與譯筆更強(qiáng)的地方翻譯工作者之間的軍地合作翻譯,以及深刻理解原作的中方翻譯工作者與擅長(zhǎng)使用外語(yǔ)的外籍翻譯工作者之間的中外合作翻譯,均能有效化解以往的難題。三是加強(qiáng)質(zhì)量管理。要與參與合作翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合建章立制,在嚴(yán)守新聞出版業(yè)共同的“三審三?!敝贫然A(chǔ)上,建立專門(mén)的翻譯質(zhì)量保障體系,明確各方任務(wù)及承擔(dān)的責(zé)任。要細(xì)化質(zhì)量保障模式。如崗位監(jiān)督模式,由一部分外語(yǔ)人才負(fù)責(zé)原文選篇或文本預(yù)處理,一部分擔(dān)任翻譯工作者,還有一部分負(fù)責(zé)編輯、校對(duì)、協(xié)調(diào)合作流程、監(jiān)督控制質(zhì)量等。再如環(huán)節(jié)審核模式,將翻譯流程分為多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)設(shè)置一個(gè)包含翻譯工作者與質(zhì)量管理人員的小組,后期環(huán)節(jié)小組負(fù)責(zé)對(duì)前期環(huán)節(jié)小組譯文進(jìn)行審核完善,最終使對(duì)外翻譯作品的質(zhì)量實(shí)現(xiàn)最大程度的提升。

(作者單位:解放軍新聞傳播中心出版社)