【靜心治學】 自然文學的領路人
如今,程虹是校學術委員會委員,這只是個學術職務。
據(jù)同事回憶,當上級有意提拔其擔任領導職務時,她并未同意。她更愿意把時間和精力投入到學術和科研中。最近幾年逐漸淡出一線教學后,程虹專注于自然文學研究中,成為國內(nèi)自然文學方面的領路人之一。
1995年,程虹在布朗大學做訪問學者時首次接觸自然文學,自然文學當時在國內(nèi)鮮為人知。為了推介自然文學,讓國人對大自然“心靈朝圣”,回國后,程虹在雜志上主持專欄,并翻譯出版相關領域的名著。
程虹與三聯(lián)書店合作,耗時十年左右時間翻譯4本美國自然文學經(jīng)典著作,形成譯叢。程虹在“靜心治學”講座上表示,在她看來,文字要慢功,學問要做精。講座的題目“靜心治學”是她選定的。
“翻譯是個寂寞的工作,大學教授很難以一人之力翻譯一套叢書,沒想到,程虹堅持下來了。在李學軍的印象中,程虹在翻譯《醒來的森林》時,為考證每種鳥的名字,甚至還求教于美國的鳥類百科全書,再對照專業(yè)英漢詞典。
“她書翻譯得好,是一個腳印一個腳印走出來的?!蓖禄貞?,程虹能做到對文獻出處信手拈來。她介紹說自己的“訣竅”就是記錄讀書卡片這樣的“笨辦法”。
資深編輯楊麗華提到,自然文學名著與一般小說不同,對譯者英文理解和中文表達有很高要求。程虹這套譯叢堪稱信、達、雅,準確把握、完美再現(xiàn)作品風格。
譯叢前年出版以來就在北京持續(xù)熱銷,但程虹依然守候在她喜愛的自然文學天地里。李學軍說,“她不愿過度營銷怕別人因其他因素對她的書隨意褒揚,不讓組織書評。”李學軍還透露,這套譯叢的出版完全從市場出發(fā),沒考慮其他因素。
行事低調(diào)并不意味著程虹拒人于千里之外,李學軍記得,書出版后,陸續(xù)有人來信來電話要跟她聯(lián)系,她只要能答復甚至寄贈圖書盡量滿足,她總覺得不理睬人家不禮貌,實在無法完成的請求,她還老是心懷內(nèi)疚。