IT'S MUCH EASIER TO MOVE MOUNTAINS THAN SHAKE THE PLA
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part VIII)
撼山易,撼解放軍難
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國的叵測居心(八)
By Jun Sheng
■鈞聲
For quite some time, certain American politicians have rampantly slandered China through politicization and stigmatization to deflect domestic problems and shirk responsibilities for the poor pandemic response at home, They have not only accused China of cover-up and delayed response, but also instigated other countries to claim reparations from China. Furthermore, they have even aimed their vicious tongue at the People’s Liberation Army (PLA), which has made important contributions to pandemic prevention and control.
一段時間以來,美國一些政客為轉(zhuǎn)嫁國內(nèi)矛盾、推卸疫情防控不力的責任,采取政治化、污名化等手段,對中國進行大肆污蔑,說什么“中國隱瞞”,說什么“中國延誤”,煽動對中國“追責清算”。這還不算,某些政客甚至將聒鼓噪的毒舌對準了為防控疫情作出重要貢獻的中國人民解放軍。
While the PLA was actively supporting civil epidemic response and making all-out efforts to help fight the coronavirus in Wuhan and Hubei province, the American journal Foreign Policy published on its website an article concocted by a former US official titled “China’s Military Can’t Deliver on Humanitarian Promises”, which claimed that the PLA had been absent from the anti-virus efforts and reminded Asia-Pacific countries not to count on China’s help. The true intention behind the article was to sow discord between the PLA and the Chinese people, and deliberately disparage the PLA’s image during the anti-epidemic battle.
就在中國人民解放軍積極支援地方疫情防控,全力以赴投入湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)的時候,美國《外交政策》網(wǎng)站蹦出一篇美離任官員炮制的文章,題為《中國軍隊無法兌現(xiàn)人道主義承諾》,稱中國人民解放軍在這次抗擊疫情中“明顯缺席”,還“提醒”亞太國家不要指望中國的幫助。其險惡用心, 就是挑撥中國人民解放軍與人民之間的感情,刻意貶低我軍抗疫形象。
Nobody knows better the absurdity of rumors than the rumormongers. Contrary to what the article argues, the PLA is a staunch force in safeguarding world peace and has been at the vanguard in fighting the epidemic. Since the coronavirus broke out, Chinese service members took immediate actions upon orders and undertook the most difficult, dangerous, and arduous tasks on the front line. They arrived where they were most needed at a time of adversity and pulled out silently when victory was achieved. They practiced to the fullest the tenet of serving the people whole-heartedly, demonstrated their capabilities of fighting and winning battles, and wrote a new chapter of the close bond between the military and the people in the new era. An international observer commented that “the Chinese military’s performance in anti-epidemic response is worthy of all applause.”
沒有人比炮制謠言的人更知道謠言的荒謬。事實恰恰相反,中國人民解放軍是維護世界和平的堅定力量,也是抗擊疫情的先鋒隊、突擊隊。在疫情發(fā)生后,我軍官兵第一時間聞令而動,始終以沖鋒陷陣的戰(zhàn)斗姿態(tài),承擔起最困難、最危險、最艱巨的任務,“危難時逆行先期抵達、勝利時最后悄然撤離”,充分踐行了人民軍隊全心全意為人民服務的根本宗旨,展現(xiàn)了能打仗、打勝仗的過硬能力,譜寫了軍愛民、民擁軍的時代新篇。一位國際觀察員如此評價:“中國軍隊在這次抗疫中的表現(xiàn),配得上所有掌聲。”
In the meantime, the PLA has actively fulfilled its international obligations. As of May 15, it had provided material supplies or assigned anti-epidemic experts to the militaries of different countries, including Iran, Pakistan, Myanmar, Laos, Cambodia, Vietnam, Lebanon, Indonesia, the Philippines, Malaysia, and Brunei. China’s military medical experts shared anti-virus experiences via video conferences with their counterparts from other countries, including Pakistan, Singapore, Russia, South Africa, and Indonesia. The PLA focused on cooperation with foreign defense authorities and militaries to jointly weather through this difficult period and disperse the cloud of the pandemic with the sunshine of cooperation. They have safeguarded our common home through solidarity and delivered powerful positive energy to the world.
同時,中國軍隊積極履行國際主義義務。截至5月15日,中國軍隊分別向伊朗、巴基斯坦、緬甸、老撾、柬埔寨、越南、黎巴嫩、印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、文萊等國軍隊提供物資援助或派遣抗疫專家組。中國軍隊抗疫醫(yī)療專家還分別與巴基斯坦、新加坡、俄羅斯、南非、印度尼西亞等國軍隊醫(yī)療專家召開防疫經(jīng)驗分享視頻會議。中國軍隊同各國防務部門和軍隊加強抗疫國際合作,同舟共濟,共克時艱,讓合作的陽光驅(qū)散疫情的陰霾,用團結(jié)的力量守護共同的家園, 向全世界傳遞出強大正能量。
The truth speaks louder than any defamation. Unfortunately, America’s defense officials have joined the anti-China chorus since the COVID-19 outbreak by repeatedly accusing the Communist Party of China (CPC) of spreading disinformation. How outrageously unbelievable! As a matter of fact, the Chinese side has maintained an open, transparent, and responsible approach throughout this anti-epidemic battle in which the PLA has played a positive part. It is crystal clear for the world that the CPC has played a leading role in this people’s war against the virus, and the PLA has been standing by the people all the time. Any attempt to sever or even shake this bond will be futile.
事實就是事實,真相不容詆毀。可悲的是,疫情發(fā)生以來,美國防務部門官員也參加到“反華大合唱”中,多次指責中方,甚至聲稱來自中國共產(chǎn)黨的信息一直在誤導公眾。真是令世人匪夷所思。事實上,在這場包括人民解放軍參加的抗疫斗爭中,中方始終秉持公開、透明、負責任的態(tài)度。世人更是清楚地看到,在這場疫情防控人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)中,中國共產(chǎn)黨發(fā)揮了中流砥柱的作用,人民解放軍始終與人民同呼吸、共命運、心連心,任何挑撥分裂這種關系的圖謀都絕不會得逞。
The COVID-19 pandemic is not only a touchstone but also a magic mirror. The clowns will only become more repulsive with their unwelcome falsities, and smearing China will only add to their track record of dirty tricks. What’s underneath is the American politicians’ sinister intention of finding a scapegoat for their incompetence in preventing and controlling the pandemic at home. Their obnoxious moves have exposed their rogue logic and hegemonic nature to the fullest.
疫情是一塊試金石,更是一面照妖鏡。跳梁小丑越跳越引發(fā)人們的反感,越抹黑中國越抹不掉自身的“骯臟”。美國一些政客的險惡用心,實際上是在為自己抗疫不力找“替罪羊”,暴露出的是流氓邏輯和霸權本質(zhì)。
Notably, while several of its aircraft carriers and military vessels were deeply troubled by the epidemic with a rising number of confirmed cases, the US has recently ramped up military activities in waters and airspace around China by sending military planes and ships to make constant provocations in the South China Sea. We are strongly opposed to these moves. Facts have proved once again that the US is the primary force pushing for militarizing the South China Sea and a trouble maker undermining regional security and stability. The PLA will stay on high alert, determined to defend national sovereignty, security and development interests and maintain peace and stability in the region. We advise the US to stop its hegemonic actions, focus more on controlling the pandemic at home, and stop flexing muscles at other countries’ doorstep.
值得注意的是,美國近期不顧多艘航母和軍艦出現(xiàn)確診病例、深受疫情困擾的窘境,反而在中國周邊??沼蝾l繁開展軍事活動,美軍艦機頻頻在南海海域?qū)め呑淌?。我們對此堅決反對。事實一再證明,美方是南海軍事化的最大推手,是地區(qū)安全穩(wěn)定的“麻煩制造者”。中國人民解放軍始終保持高度戒備,堅決捍衛(wèi)國家主權、安全、發(fā)展利益,堅決維護地區(qū)和平與穩(wěn)定。奉勸美國收起霸權行徑那一套,多花心思把自身疫情解決好,少到別國的家門口炫耀武力。
It’s much easier to move mountains than shake the PLA. History has proved and will continue to prove that no matter how the external environment changes, the PLA will remain a people’s military under the absolute leadership of the CPC. The Chinese nation cherishes peace, and the Chinese military has the confidence, resolve, and capability to safeguard national dignity and peace. No force will ever stop China’s steps forward.
撼山易,撼解放軍難。歷史已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明,無論外部環(huán)境如何變化,中國人民解放軍是中國共產(chǎn)黨絕對領導下的人民軍隊,是人民的子弟兵。中華民族珍愛和平,中國軍隊有信心、有決心、有能力捍衛(wèi)國家尊嚴,堅決維護和平,任何力量都阻擋不了中國前進的步伐。